Сотрудничество: Бюро переводов / Переводчикам
(057) 7-175-177, 719-96-96
(044) 227-12-54, 537-12-54
Первое бюро переводов в СНГ, которое застраховало риск ошибки переводчика в страховой компании АСКА
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей NASA на русский
язык
 
   
Бесплатная консультация и оценка заказа
Агарков Андрей
Cпециалист по удаленной (виртуальной) работе
с партнерами и клиентами СНГ .
(057) 719-96-96 (доб. 43)
Федорова Полина
Работа с клиентами Харькова и области по переводам.
(057) 719-96-96 (доб. 36)
Преимущества работы Бюро переводов "Гольфстрим":
• Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
• Специализированный перевод на 50 языков;
• Высокий уровень контроля качества перевода, который мы обеспечиваем за счет отлаженной внутренней организации системы ведения заказа и корректуры;
• Широкий спектр сопутствующих услуг;
• Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
• Профессионализм сотрудников;
• И еще много преимуществ, о которых Вы узнаете обратившись к нам.

В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации (European Business Association - EBA).

В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.

За 11 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения. Но главной задачей компании "Гольфстрим" является создание максимально комфортных условий сотрудничества для наших клиентов.
 
 
Изучение французского языка полезно для всех. И вот почему…
10.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 12
В качестве второго иностранного языка часто советуют изучать французский язык. Но чем мотивировано это мнение? Действительно ли усилия, затраченные на изучение французского языка, со временем окупятся с лихвой?
Дьявол опечатки - надо ли уметь писать, если дома есть компьютер?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 28
Как ни крути, но чаще всего мы используем компьютер для набора текстов. А ведь даже человек с идеальной грамотностью не застрахован от ошибок, как грамматических, так и орфографических. Для того чтобы пользователи могли смело сочинять письма, докладные, отчеты, стихи, статьи, романы и делать переводы, придуманы самые разнообразные программы, которые помогают даже тем, кто не знает никакого языка, кроме русского непечатного.
Справки о несудимости в Украине
03.10.2008 :: Справка о несудимости
Просмотров: 60
Справка об отсутствии судимости может требоваться при оформлении визы или трудоустройства за рубежом, получении гражданства или вида на жительство. Порой эти справки требуются не только из страны основного пребывания, но и из всех стран, где заявитель проживал или находился по долгу службы или учебы свыше 6 месяцев...
Почему вы не могли выучить язык раньше?
03.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 53
Несмотря на то, что тот или иной иностранный язык преподается сегодня практически в каждой школе, не многие наши сограждане могут похвастаться, например, хорошим знанием английского или какого-нибудь другого языка. Почему же так происходит?
Заметки о польском языке
30.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 19
Польский язык, государственный и литературный язык Польской Республики. Число говорящих на нём около 43 млн. человек. Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками он образует её западную ветвь. Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому...
А вы знаете, что...
Официальными языками Евросоюза считаются 23 языка английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский.
Как Вы можете получить скидку на услуги Бюро переводов «Гольфстрим»?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 24
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL
18.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 86
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL.
Что собой представляет каждая из систем тестирования? В университетах каких стран признаются? Получить ответы на эти и другие вопросы Вам поможет следующая информация...
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 194
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
Теория первого впечатления или независимый анализ бюро переводов Харькова
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 326
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков. Главный принцип работы любого бюро переводов - профессионализм, который нужно либо доказать, либо подтвердить рекомендацией знакомого. Если ни того, ни другого нет, то в силу вступает Теория первого впечатления. Как правило, первое знакомство начинается с телефонного звонка…
Итак, я решила провести небольшой краш-тест первого впечатления, полученного в результате телефонного общения с представителями бюро переводов города Харькова...
Тексты для перевода и их классификация
16.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 78
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение, т.к. он происходит в сознании человека. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Мы принимаем
 
Переводы
с иностранного языка
по электронной почте
 
 
 
Харьков




Киев
Общие вопросы